Tuesday, April 24, 2012

Freedom's just another word for nothing left to lose

Amid những vụ lùm xùm dịch dọt, mấy bạn thử tài câu này xem nào.

"Freedom's just another word for nothing left to lose."

Mình cũng có ý của mình nhưng không chắc hiểu đúng 100%.  Please please share your ideas with me!

Câu trên mình lấy từ "Me and Bobby McGee", một bài nhạc mình đang nhảy tại lớp line dancing.

"Me and Bobby McGee" là một bài rất "country" và rất "Mỹ".  Phải thôi vì có tới mấy cái địa danh của Mỹ trong đó: Baton Rouge, New Orleans, Kentucky, California, Salinas.

Bài hát kể về câu chuyện của hai người yêu nhau - nhân vật "tôi" và Bobby McGee.  Bobby McGee là tên của người con gái.  Hai người cùng nhau phiêu bạt đây đó:

From the coalmines of Kentucky to the California sun
Bobby shared the secrets of my soul
Standin' right beside me Lord through everything I've done
Every night she kept me from the cold

Rồi một ngày hai người chia tay, đường ai nấy đi. Người con trai hối tiếc khôn nguôi:

And I'd trade all of my tomorrows for a single yesterday
Holdin' Bobby's body close to mine





Bài này nhảy điệu Beginers Boots. Điệu nhảy dễ thương, nhạc hay, cảm giác thật tuyệt vời.

24 comments:

  1. Em í ẹ về vụ dịch thuật lắm, nhưng em thấy câu đó rất đúng:
    'It's only after we've lost everything that we are free to do anything'

    Tự dưng nhột qá.. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. http://img209.imageshack.us/img209/509/tylerr.gif

      Delete
    2. Ý nghĩa đại khái như vậy Sami.
      Vậy nếu đang không có gì để mất thì làm bất cứ gì mình muốn trước khi bị ràng buộc đi :) À, phải nói thêm là ngoại trừ những thứ "uncool" như hút thuốc, ví dụ vậy.

      Cái hình đó em tạo phải không, BP trong phim nào Sami biết không?

      Delete
    3. Dạ cái hình đó em làm nhưng comment trong blogger k cho phép HTML nên em cho lên imageshack gửi bằng link. BP đó là trong phim Fight Club (1999) dựa trên truyện cùng tên do Chuck Palahniuk viết (1996). Phim này em coi lâu rồi nên chi tiết nhớ k kỹ, nhưng có những câu quotes em thích thì em vẫn còn nhớ nhiều.

      Khi mà mình "have nothing to lose" thì nguy hiểm lắm, và cái "freedom" đó cũng rất đáng sợ. Nhiều khi thấy mình ràng buộc dữ quá, nhưng ngẫm nghĩ thấy nhờ vậy mình mới tử tế lên được một chút :)

      Delete
    4. chính nhờ phim đó mà ta mê luôn Edward Norton

      Delete
    5. Chú ấy thì có câu này em thích, 'With insomnia, nothing's real. Everything is far away. Everything is a copy of a copy of a copy.'

      http://img10.imageshack.us/img10/9886/tumblrm2yr3f7ufn1qhqtcd.gif

      Delete
    6. Mấy em nhỏ này biết nhiều quá, cho chị thời gian tìm hiểu xem sao.

      Delete
    7. Ăn không ngồi rồi cái nó vậy đó chi, toàn phim nhạc, không thèm học hành gì hết :))

      Mà được gọi là 'em nhỏ' nghe ghiền quá hà. Gọi trong rồi có vỗ đầu xoa má em hong chị??

      Delete
    8. Má bầu bầu giống baby chắc cũng bẹo cái cho đã tay. Mà chị cũng thích xoa đầu nữa. Già trẻ lớn bé thích là xoa tuốt :)))

      Delete
    9. Cha, vậy thì lẽo đẽo theo chị cũng được đền đáp đó chứ :))) đã đã nha.

      Delete
  2. "freedom is not free"


    mình chẳng có khiếu dịch!!! "Tự do cũng là đồng nghĩa với chẳng còn gì để mất!?"

    hihihi

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mình cũng dịch y chang như vậy. Cám ơn mh.

      Delete
  3. sảng khoái ư! thử phun câu bạt mạng xem!!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. cũng khá sảng phái, nhưng không bạt mạng nên không phun được Jazzy ;)

      Delete
  4. My attempt: "Tự do cũng đồng nghĩa khi con tim đã mất tất cả."

    Mà có người mê country line dancing mới là đáng để bàn vì more American than Americans :) Chúc bạn PD một tuần vui.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Version của DT đúng là của DT, cho dù bạn DT có dùng nick khác mình cũng đóan ra được. Lãng mạn :))))))))

      Cám ơn DT.

      Delete
    2. Bạn DT không có muốn dịch lãng mạn nhưng khi đọc lời bài nhạc thì thấy anh chàng vẫn còn quyến luyến mong "đổi tất cả những ngày sẽ tới để có lại một ngày từng ở bên nhau", nên mới dịch như vậy. Giờ nghĩ lại, tự do là khi mình không còn vướng bận gì nữa, hoặc khi đã ra đi bỏ lại tất cả. Cho nên có lẽ sẽ dịch lại là "Tự do đồng nghĩa với sự bỏ lại tất cả."

      Bàn dịch dọt cho vui thôi. Vậy nha, outfit mới nhìn trẻ trung.

      Delete
    3. Cám ơn bạn DT góp vui, và khen outfit mới trẻ trung nữa :))))

      Delete
  5. Wow! Chị PD đưa ra vấn đề rất sâu và chắc sẽ có nhiều bàn luận hiểu thế nào là freedom? Không chỉ đơn giản là tìm cái ý nghĩa là của cách dịch đúng! Hihihi..

    Theo cái tóm tắt câu chuyện trong bài hát thì câu này nôm na là:
    Tự do chẳng nghĩa lý gì khi đã mất hết tất cả.

    Còn dịch theo nhạc thì : "Mất em rồi, xa em rồi. Hoa đã tàn, nhụy đã phai".
    Đại để là vậy. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. theo chị, mình sẽ càng tự do khi mình ít bị ràng buộc nhất: ràng buộc vật chất, ràng buộc gia đình, ràng buộc với những áp đặt của xã hội...

      Đúng rồi Gác, từ câu chuyện trong bài hát, tự do chẳng nghĩa lý gì, vì nhân vật chính chỉ muốn đánh đổi hiện tại và tương lai (đồng nghĩa với sự tự do) để được trở lại cuộc sống cũ:

      And I'd trade all of my tomorrows for a single yesterday
      Holdin' Bobby's body close to mine

      Cái gì cũng có giá của nó, và freedom cũng vậy, giống câu thành ngữ mh quoted ở trên "Freedom is not free".

      Delete
    2. hay quá,hay quá :)
      mình thích tự do lắm, nên phải cái gì đáng giá lắm mình mới đánh đổi tự do đó
      (Nghe khẩu khí này bạn PD có biết là ai không??) hihi

      Delete
    3. Trời ơi, bạn làm bạn PD vắt óc si nghĩ nhiều đêm mà vẫn không đoán ra được là ai. Ai vậy? Bật mí cho bạn PD được không :)))

      Delete
    4. hehe,
      Hương đây
      vắt óc nhiều đêm, tội chưa :)

      Delete