Nhân vụ em gái mình hoãn cưới, ông già gọi sang bảo mình gọi điện về an ủi em. Mình nói chuyện với nó, trong đó câu chủ chốt của mình là "đời còn nhiều chuyện ghê gớm hơn nữa kìa". Nghĩ lại không hiểu sao mình đi an ủi một người mà nghe như hăm dọa. Trong khi đó, ba mình, một ông già 70, suốt đời bươn chải nuôi vợ con, lại nói "con ơi, đời còn nhiều thứ vui lắm, vậy người ta mới sống chớ" :)))) Mà ông già là người sống mẫu mực, không lăng nhăng rượu chè hút sách. Lạc quan đáng nể :D
Em mình tự nhiên gặp chuyện xui liên tiếp. Sau đám hỏi ít hôm thì bị tai nạn xe máy què giò, phải vô bệnh viện may 5 mũi ở bàn chân. Ít hôm sau nữa lại bỏ việc, đi làm ức chế quá chịu không nổi, một bữa đẹp trời đứng dậy mắng cái đứa áp bức mình một trận xong cắp giỏ đi thẳng về nhà luôn. Cuối cùng là chuyện bà nội của chú rể tương lai qua đời phải chịu tang 3 năm. Không hiểu sao một người sống một cuộc đời lộng lẫy tới 90 năm hơn, khi từ giã cõi đời còn cản trở hạnh phúc con cháu. Hai đứa này yêu nhau hơn 12 năm, từ năm lớp 10! Chưa hết, nhà còn bà ngoại 87 tuổi nữa. Quá éo le luôn.
Dạo này khủng hoảng, ngẫm đời mình thấy có 3 loại người sẽ sống sót ở đời:
"Speed of the Sound of Loneliness" là tên bài hát của John Prine. Mình vừa phát hiện ra bài này và nghe đi nghe lại mê mẩn. Câu này thích nhất "you've broken the speed of the sound of loneliness" - anh đã phá vỡ tốc độ âm thanh của sự cô đơn. What the hell does it mean :))))
Cách chơi chữ trong "Speed of the Sound of Loneliness" làm nhớ đến comment tình cờ đọc được "tao nói ra thứ tiếng của người câm mất giọng" (cũng là lời bài hát) - xuất thần luôn.
You come home late and you come home early
You come on big when you're feeling small
You come home straight and you come home curly
Sometimes you don't come home at all
So what in the world's come over you
And what in heaven's name have you done
You've broken the speed of the sound of loneliness
You're out there running just to be on the run
Well I got a heart that burns with a fever
And I got a worried and a jealous mind
How can a love that'll last forever
Get left so far behind
It's a mighty mean and a dreadful sorrow
It's crossed the evil line today
Well, how can you ask about tomorrow
We ain't got one word to say
Nanci Griffith hát bài này "with a touch of Texas twang", tương tự như hát tiếng mình mà giọng Quảng vậy đó. Nói về giọng Mỹ địa phương, trình độ nghe tiếng Anh của mình mà đến những nơi như Texas hay North Carolina là điếc đặc, phải nghe 2-3 lần mới hiểu người ta nói cái gì.
Bài này buồn. Mà mình chỉ hợp những thứ buồn buồn thôi. Phim, truyện, nhạc....càng buồn nẫu càng thích.
How can a love that'll last forever
Get left so far behind
......
Well, how can you ask about tomorrow
We ain't got one word to say